क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है? (बाएं से दाएं) जू हो-जिन के रूप में किम सियोन-हो, क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है में गो यून-जंग चा म्यू-ही / दो रा-मी के रूप में? करोड़। नो जू-हान/नेटफ्लिक्स © 2026
खैर जू-हान/नेटफ्लिक्स
सभी लोग ध्यान दें, यह कोई ड्रिल नहीं है: किम सियोन हो – डिंपल एट अल – हमारी स्क्रीन पर वापस आ गया है! मुझे यकीन है कि उसके बाद से लोग इस बात से सहमत होंगे गृहनगर चा-चा-चा कुछ दिनों से, के-ड्रामा के मुख्य परिदृश्य में किम सियोन हो के आकार का एक छेद हो गया है, जिसमें उनका संक्षिप्त अंतराल शामिल है (इसमें एक सितारा शामिल नहीं है) जब जीवन आपको कीनू देता है) को और अधिक स्पष्ट किया गया है। अब वह होंग सिस्टर्स प्रोडक्शन में उभरते सितारे गो युन जंग के साथ लौटे हैं, जो पूछता है: क्या होता है जब आपके शब्दों को दुनिया में अनुवाद करने वाला व्यक्ति आपके दिल का अनुवाद भी कर रहा हो?
मैं दोनों सितारों के साथ बैठकर टाइप के विरुद्ध खेलने, भाषा की सीमाओं और कुछ भावनाओं को शब्दों की आवश्यकता क्यों नहीं होती, इस बारे में बात करने लगा।
हमारा साक्षात्कार (हेली जंग द्वारा अनुवादित) उनके लिए एक कठिन प्रेस दिवस के अंत में होता है, और मेरे लिए एक नींद हराम दिन और लंबी उड़ान की शुरुआत होती है। शुरुआत में, मुझे पूरा विश्वास था कि इसमें शामिल सभी लोग चाहते थे कि यह जल्द से जल्द खत्म हो, लेकिन नाटक में बात करने के लिए इतने सारे पहलू हैं कि समय हमारी कल्पना से कहीं अधिक तेजी से बीत जाता है।
यह श्रृंखला एक संघर्षरत अभिनेत्री चा म्यू-ही (गो) पर आधारित है, जो रातोंरात वैश्विक सनसनी बन जाती है, और जू हो-जिन (किम), एक कुशल दुभाषिया जो उसका अनुवादक बन जाता है। कई देशों में फिल्माया गया – सियोल की सड़कों से लेकर यूरोप भर के स्थानों तक – यह शो जितना एक दृश्य यात्रा वृत्तांत है, उतना ही एक स्तरित रोमांस भी है।
बिना बोले बोलना सीखना
क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है? (बाएं से दाएं) गो यून-जंग को चा मु-ही / दो रा-मील के रूप में, किम सियोन-हो को कैन दिस लव बी ट्रांसलेटेड में जू हो-जिन के रूप में। करोड़। नो जू-हान/नेटफ्लिक्स © 2026
खैर जू-हान/नेटफ्लिक्स
वस्तुतः हर कोई उनसे शो के दौरे वाले असंख्य देशों के बारे में पूछ रहा है (वैसे, चोई कीहा की सिनेमैटोग्राफी बहुत ही शानदार है), इसलिए मैंने सवाल से दूर रहने और इसके बजाय भाषा के अनुभव के बारे में पूछने का फैसला किया।
किम ने इस भूमिका के लिए वास्तविक दुभाषियों से प्रशिक्षण लिया, उन्होंने मुझे बताया, जिनमें से एक ने वास्तव में एक दूतावास में काम किया था। किम कहते हैं, “एक बात जो मैंने देखी वह यह है कि वे बोलने वाले लोगों को किस तरह देखते हैं।” “मुझे एहसास हुआ कि वे अपने होठों को पढ़ने पर भी बहुत अधिक ध्यान केंद्रित करते हैं, और वास्तव में व्यक्ति जो कुछ भी कह रहा है उसे सबसे तेज़ तरीके से पकड़ने की कोशिश करते हैं और उसे मेमो में लिख देते हैं।”
“यह कुछ ऐसा है जिसे स्क्रीन पर कैद करना काफी मुश्किल है। हालाँकि, जब मैं अपना प्रदर्शन दे रहा था तो यह कुछ ऐसा था जिसे मैंने अपने दिमाग में रखा था।”
इस भूमिका ने इतालवी में वास्तविक रुचि भी जगाई। किम कहते हैं, “इस परियोजना पर कूदने से पहले, मेरे पास कोरियाई के अलावा कोई अन्य विदेशी भाषा नहीं थी जिसे मैं बोलता हूं।” “ईमानदारी से कहूँ तो, कोरियाई भाषा भी कभी-कभी मेरे लिए चुनौतीपूर्ण होती है,” वह जारी रखते हैं और उनकी टीम स्क्रीन से बाहर हँसती है,
“लेकिन वास्तव में इस परियोजना के माध्यम से, मुझे इतालवी में रुचि हो गई। मुझे लगा कि इसे सीखना बहुत मजेदार है।”
होंग सिस्टर्स फॉर्म में लौटीं
क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है? (बाएं से दाएं) जू हो-जिन के रूप में किम सियोन-हो, क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है में गो यून-जंग चा म्यू-ही / दो रा-मी के रूप में? करोड़। नो जू-हान/नेटफ्लिक्स © 2026
खैर जू-हान/नेटफ्लिक्स
गो को होंग सिस्टर्स की विशिष्ट कहानी कहने की शैली का पिछला अनुभव है और वह उनके साथ पहले भी काम कर चुकी हैं आत्माओं की कीमिया. वह कहती हैं, “मुझे पता है कि हांग सिस्टर्स ऐसे किरदार बनाने में कितनी महान हैं जो बहुत प्यारे हैं, जो प्यारे हैं और बहुत रंगीन और बहुआयामी भी हैं।” “और इसलिए मैं इस बार भी उन पर पूरा भरोसा करने में सक्षम रहा।”
वह पहचानती है कि उनके काम को अद्वितीय क्या बनाता है: “उनकी अनूठी शैलियों और आकर्षणों में से एक यह तथ्य है कि उनकी कहानियों में परियों की कहानी जैसी भावना होती है। हालांकि यह वास्तविक जीवन पर आधारित कहानी है और यह जमीनी स्तर पर है, साथ ही, ऐसे तत्व भी हैं जो वास्तव में वास्तविक दुनिया में नहीं देखे जा सकते हैं, जो मुझे लगता है कि यह उनके काम की शक्तियों में से एक है।”
परीकथा की वह गुणवत्ता सर्वत्र स्पष्ट है क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है– कथा के माध्यम से बुने गए रहस्यमय तत्वों से लेकर जानने की सहमति तक होटल डेल लूना (ईगल-दृष्टि वाले दर्शक एक दृश्य में “होटल डेथ” बिलबोर्ड देखेंगे)। हांग सिस्टर्स वह कर रही हैं जो वे सबसे अच्छा करती हैं: बहुत ही मानवीय भावनाओं में काल्पनिक परिसरों को स्थापित करना।
प्रकार के विरुद्ध खेलना
मैंने देखा है कि गो को चुप्पी साधने में बहुत सहजता है, वह उत्तर देने से पहले सोचने में समय लेती है।
फ़ॉर गो – जिसका हालिया कार्य शामिल है अस्पताल प्लेलिस्ट उपोत्पाद रेजिडेंट प्लेबुक, आत्माओं की कीमिया, चल रहा हैऔर स्वीट होम – स्वाभाविक रूप से अधिक आरक्षित रहते हुए भावनात्मक रूप से अभिव्यंजक म्यू-ही की भूमिका निभाने से दिलचस्प समानताएं पैदा हुईं।
मैंने, कई अन्य लोगों की तरह, ‘अंतर्मुखी प्रथम, अभिनेत्री द्वितीय’ शीर्षक वाला एक वायरल संपादन देखा है, जिसमें वह विभिन्न सार्वजनिक स्थितियों में असहज दिख रही हैं। मेरे एल्गोरिथम पर अधिकांश नेटिज़न्स को वीडियो पसंद आया (जिसे पहले ही 1.8M बार देखा जा चुका है), और उन्होंने “माई स्पिरिट पर्सन😭😭” और “मैं वह है, वह मैं हूं 😍” जैसी चीजें टिप्पणी कीं।
मैं इसे सावधानी से उठाता हूं, यह ध्यान में रखते हुए कि सुर्खियों में रहने वाले किसी व्यक्ति के लिए उन क्षणों को एक साथ संपादित करना मुश्किल होगा जब आप कठिन समय से गुजर रहे हों। गो के अधिकांश पात्र चुलबुले और बहिर्मुखी हैं, लेकिन बिना किसी बिगाड़ के, इस स्थिति में उसके और उसके चरित्र म्यू ही के बीच कुछ समानताएं हैं। वह अच्छी तरह जानती है.
गो मानते हैं, ”वास्तव में मेरे पास बड़े पुरस्कार कार्यक्रमों में जाने का बहुत अधिक अनुभव नहीं है।” “तो मैं वास्तव में इसी तरह के दृश्य की शूटिंग की उम्मीद कर रहा था क्योंकि मैंने सोचा कि शायद अगर मैं वास्तव में एक पुरस्कार समारोह में नहीं हूं, मैं केवल इसकी शूटिंग कर रहा हूं, तो यह मेरे लिए कम घबराहट वाला लग सकता है।”
कहा अवॉर्ड शो. (एलआर) कुरोसावा हिरो के रूप में सोता फुकुशी, क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है में गो यून-जंग को चा म्यू-ही / दो रा-मी के रूप में? करोड़। नो जू-हान/नेटफ्लिक्स © 2026
खैर जू-हान/नेटफ्लिक्स
वह कहती हैं, “हाल ही में, एक अवॉर्ड शो था जिसमें मैं शामिल हुई थी, जहां मैं स्पष्ट रूप से बेहद घबराई हुई थी, और मुझे लगता है कि वास्तव में यह सब प्रशंसकों के संपादन से शुरू हुआ।” “मुझे एक टिप्पणी याद है, क्या किसी ने उसे सार्वजनिक रूप से बोलने या कक्षा में बोलने के लिए मजबूर किया था, है ना? यह लगभग ऐसा ही महसूस हुआ।”
वह अपने और म्यू ही के बीच समानताओं का वर्णन करते हुए कहती है कि “अपने करियर में संघर्ष करती है और फिर अचानक, वह रातों-रात एक वैश्विक शीर्ष स्टार बन जाती है”, जिसका उपयोग उसने चरित्र को समझने में किया।
“लेकिन ईमानदारी से, मुझे लगता है कि मेरे व्यक्तित्व की परवाह किए बिना, उन क्षणों में, मुझे ऐसा लगता है कि मुझे और अधिक पेशेवर होना चाहिए था,” वह आगे कहती हैं, जिसके बाद कई मिनट का चक्कर लगता है, जहां मैं सामान्य समाज में अंतर्मुखी लोगों की आवश्यकता पर पूरे जोश के साथ व्याख्या करती हूं, अगर केवल बहिर्मुखी लोगों को एक सेकंड के लिए नीचे लाने के लिए।
वह आश्वस्त नहीं लगती, लेकिन फिर भी मुस्कुराती है और मुझे धन्यवाद देती है। यह सब काफी दुखद है, और मैं निजी तौर पर संकल्प करता हूं कि सार्वजनिक रूप से अपनी सामाजिक चिंता में जी रहे लोगों के किसी भी संपादन को पसंद नहीं करूंगा।
क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है? क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है में गो यून-जंग को चा म्यू-ही / दो रा-मी के रूप में दर्शाया गया है? करोड़। नो जू-हान/नेटफ्लिक्स © 2026
खैर जू-हान/नेटफ्लिक्स
इसे ध्यान में रखते हुए, क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है देखता है किम और गो अनिवार्य रूप से अपने स्वयं के व्यक्तित्व के विरुद्ध खेल रहे हैं। म्यू ही आशावादी, कमजोर और चुलबुली है, जबकि हो जिन कुंद, आरक्षित और कुछ हद तक क्रोधी है (जो निश्चित रूप से प्यार की शक्ति के माध्यम से अंततः नरम हो जाती है, हम इसे देखना पसंद करते हैं)। फिल्मांकन के दौरान, उन्हें पता चला कि वे विपरीत एमबीटीआई प्रकार के हैं, एक ऐसा एहसास जिसने उनकी सहयोगात्मक प्रक्रिया को बदल दिया।
किम बताते हैं, “यह कुछ ऐसा है जिसके बारे में यूं जंग और मैंने बात की जब हम श्रृंखला की शूटिंग कर रहे थे।” “मुझे लगता है कि हम दोनों के चरित्र अलग-अलग हैं, ठीक है? यह हमारे लिए विपरीत है। तो मैं वास्तव में एमबीटीआई में एफ हूं, वह पूरी तरह से टी है। और इसलिए यह उस बिंदु तक पहुंच गया था जहां हम पंक्तियों को पढ़ने में पात्रों को बदल देते थे, और इससे हमें पात्रों को समझने में भी मदद मिली।”
अनुवाद में खोना
क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है? (बाएं से दाएं) जू हो-जिन के रूप में किम सियोन-हो, क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है में गो यून-जंग चा म्यू-ही / दो रा-मी के रूप में? करोड़। नो जू-हान/नेटफ्लिक्स © 2026
खैर जू-हान/नेटफ्लिक्स
हमारे ‘याय इंट्रोवर्ट्स’ साइडबार ने हमारे पास केवल एक अन्य प्रश्न के लिए समय छोड़ा है, लेकिन यह अनुवाद के बारे में एक शो के बारे में एक भावपूर्ण, बल्कि मेटा प्रश्न है।
इस बात पर विचार करते हुए कि केड्रामा के अधिकांश दर्शक भाषा को नहीं समझते हैं, और यह सोचते हुए कि कितने मूल वाक्यांशों को पूरी तरह से व्याख्यायित या नजरअंदाज कर दिया जाता है, क्या वे लोगों को उपशीर्षक के साथ मूल डब देखने या ऑडियो भाषा को पूरी तरह से बदलने की सलाह देते हैं?
किम की प्रतिक्रिया शो के संदेश के मर्म को छूती है: “मुझे लगता है कि यह शर्म की बात है कि कुछ चीजें वास्तव में अनुवाद में खो जाती हैं, मुझे ऐसा लगता है क्योंकि हमारी नाटक श्रृंखला, इसका विषय वास्तव में यह है कि हम में से प्रत्येक की अपनी भाषा है और यह हम सभी के बीच अलग है। और इसलिए हमें एक-दूसरे को समझने की कोशिश करनी होगी और एक-दूसरे को यह बताना होगा कि हम कैसा महसूस करते हैं।”
“मुझे ऐसा लगता है कि चाहे आप इसे किसी भी भाषा में देखें, अगर वह संदेश देखने वालों तक पहुंचाया जा सके, तो मुझे लगता है कि आप इसे कैसे भी देखें, हमारी नाटक श्रृंखला अपने आप चमकने वाली है।”
गो एक वाक्यांश का एक आदर्श उदाहरण प्रस्तुत करता है जो अनुवाद का विरोध करता है: “मैं तुम्हें उतना ही प्यार करता हूं जितना आकाश और पृथ्वी” (हनेउलमैनकेउम तांगमानकेउमसरंघाए), जिसका शाब्दिक अनुवाद है “मैं तुमसे उतना ही प्यार करता हूँ जितना आकाश और उतना ही ज़मीन।”
वह कहती हैं, ”आप वास्तव में इसे इसके सभी अर्थों और बारीकियों के साथ एक अलग भाषा में पूरी तरह व्यक्त नहीं कर सकते।” “लेकिन यह एक वाक्यांश है जिसे हम कोरिया में उपयोग करते हैं जहां हम किसी के लिए अधिकतम प्यार व्यक्त करना चाहते हैं।”
यह क्यों काम करता है
क्या बनाता है क्या इस प्यार का अनुवाद किया जा सकता है ऐसा महसूस हो रहा है कि फॉर्म में वापसी केवल हांग सिस्टर्स की सिग्नेचर शैली या किम और गो के बीच सुनिश्चित केमिस्ट्री नहीं है। यह है कि यह शो कुछ बुनियादी बातें समझता है: सर्वश्रेष्ठ के-नाटक हमेशा असंभव दूरियों को पाटने के बारे में रहे हैं – जीवित और मृत के बीच, अतीत और वर्तमान के बीच, हम जो महसूस करते हैं और जो हम कह सकते हैं उसके बीच।
जैसा कि किम कहते हैं, “मुझे ऐसा लगता है कि चाहे आप इसे किसी भी भाषा में देखें, अगर वह संदेश उन लोगों तक पहुंचाया जा सके जो देख रहे हैं, तो मुझे लगता है कि आप इसे कैसे भी देखें, हमारी नाटक श्रृंखला अपने आप चमकने वाली है।”
बेशक, मैं केवल अपने बारे में ही बोल सकता हूं, लेकिन चमक तो आती ही है।







